Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch – Đề 2

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 2 - Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Trong lịch sử phát triển của lý thuyết dịch, giai đoạn nào đánh dấu sự chuyển dịch từ quan điểm dịch thuật chủ yếu dựa trên trực giác sang nghiên cứu khoa học và hệ thống hơn?

A. Thời kỳ Phục Hưng.
B. Thế kỷ 19.
C. Thế kỷ 20, đặc biệt là từ những năm 1950 trở đi.
D. Thời kỳ cổ đại.

2. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một tiêu chí thường được sử dụng để đánh giá chất lượng bản dịch?

A. Tính chính xác (accuracy) so với văn bản nguồn.
B. Tính tự nhiên (naturalness) và dễ đọc của văn bản đích.
C. Số lượng từ trong bản dịch.
D. Tính phù hợp (appropriateness) với mục đích và đối tượng.

3. Công cụ CAT (Computer-Assisted Translation) hỗ trợ người dịch chủ yếu ở khía cạnh nào?

A. Thay thế hoàn toàn vai trò của người dịch bằng máy móc.
B. Tự động dịch toàn bộ văn bản một cách chính xác tuyệt đối.
C. Cung cấp bộ nhớ dịch (translation memory), quản lý thuật ngữ, và hỗ trợ kiểm tra chất lượng, giúp tăng năng suất và tính nhất quán.
D. Đưa ra đánh giá chủ quan về chất lượng bản dịch.

4. Nguyên tắc `tương đương về hiệu quả` (equivalence of effect) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

A. Bản dịch phải có hình thức tương tự như văn bản nguồn.
B. Bản dịch phải tạo ra tác động, cảm xúc hoặc phản ứng tương tự ở độc giả mục tiêu như văn bản nguồn ở độc giả gốc.
C. Bản dịch phải sử dụng ngôn ngữ trang trọng và học thuật.
D. Bản dịch phải ngắn gọn và dễ hiểu.

5. Lỗi dịch `dịch sai` (mistranslation) khác với `dịch thiếu` (omission) ở điểm nào?

A. Dịch sai là lỗi ngữ pháp, dịch thiếu là lỗi chính tả.
B. Dịch sai là truyền tải thông tin không chính xác, dịch thiếu là bỏ sót thông tin.
C. Dịch sai xảy ra ở cấp độ từ, dịch thiếu xảy ra ở cấp độ câu.
D. Dịch sai là lỗi do thiếu kiến thức, dịch thiếu là lỗi do bất cẩn.

6. Trong lý thuyết dịch, `văn bản đích` (target text) còn được gọi bằng thuật ngữ nào khác?

A. Văn bản nguồn (source text)
B. Bản dịch (translation)
C. Ngôn ngữ nguồn (source language)
D. Ngôn ngữ đích (target language)

7. Lỗi dịch `word-for-word translation` (dịch từng từ một) thường dẫn đến hậu quả gì?

A. Bản dịch quá dài và lan man.
B. Bản dịch chính xác và dễ hiểu hơn.
C. Bản dịch gượng gạo, không tự nhiên, đôi khi sai nghĩa hoặc khó hiểu trong ngôn ngữ đích.
D. Bản dịch quá ngắn gọn và thiếu thông tin.

8. Khi dịch các văn bản chứa yếu tố văn hóa đặc trưng (cultural references), người dịch cần làm gì để đảm bảo độc giả mục tiêu hiểu đúng?

A. Bỏ qua các yếu tố văn hóa đặc trưng để bản dịch dễ hiểu hơn.
B. Dịch nghĩa đen các yếu tố văn hóa đặc trưng.
C. Sử dụng chú thích, diễn giải hoặc tìm các yếu tố văn hóa tương đương trong ngôn ngữ đích để truyền tải ý nghĩa.
D. Thay thế các yếu tố văn hóa nguồn bằng các yếu tố văn hóa phổ biến.

9. Trong dịch thuật, `register` (thanh điệu/phong cách ngôn ngữ) đề cập đến điều gì?

A. Âm lượng giọng nói của người dịch khi đọc bản dịch.
B. Mức độ trang trọng, thân mật, chuyên môn, hay thông thường của ngôn ngữ sử dụng, phụ thuộc vào ngữ cảnh giao tiếp.
C. Sự khác biệt về phương ngữ giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
D. Tốc độ đọc của người dịch khi dịch văn bản.

10. Lỗi dịch `can thiệp` (interference) thường xuất phát từ nguyên nhân nào?

A. Sự khác biệt về văn hóa giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
B. Ảnh hưởng của cấu trúc hoặc quy tắc ngôn ngữ nguồn lên ngôn ngữ đích trong bản dịch.
C. Sự thiếu kiến thức chuyên môn về chủ đề văn bản.
D. Sự vội vàng và thiếu cẩn trọng của người dịch.

11. Trong quá trình dịch, `phân tích văn bản nguồn` (source text analysis) thường bao gồm bước nào sau đây?

A. So sánh văn bản nguồn với các bản dịch khác.
B. Xác định thể loại văn bản, mục đích giao tiếp và đối tượng độc giả.
C. Dịch từng từ một sang ngôn ngữ đích.
D. Kiểm tra lỗi chính tả và ngữ pháp trong văn bản đích.

12. Trong lý thuyết dịch, `tính tương đương` (equivalence) là một khái niệm phức tạp vì sao?

A. Vì không có ngôn ngữ nào giống nhau hoàn toàn về cấu trúc và văn hóa.
B. Vì người dịch luôn có xu hướng chủ quan và diễn giải khác nhau.
C. Vì văn bản nguồn luôn chứa đựng thông tin mơ hồ và khó hiểu.
D. Vì lý thuyết dịch còn quá mới và chưa được phát triển đầy đủ.

13. Khái niệm `transcreation` (sáng tạo dịch) thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?

A. Dịch thuật pháp lý.
B. Dịch thuật kỹ thuật.
C. Dịch thuật quảng cáo và marketing, đặc biệt là slogan và tiêu đề.
D. Dịch thuật khoa học.

14. Khi dịch các văn bản mang tính hài hước, yếu tố nào là quan trọng nhất để duy trì hiệu quả gây cười trong ngôn ngữ đích?

A. Dịch nghĩa đen các từ ngữ gây cười.
B. Tìm các yếu tố hài hước tương đương về chức năng và tác động trong văn hóa đích, thay vì chỉ dịch theo hình thức.
C. Giải thích chi tiết các yếu tố hài hước trong chú thích.
D. Bỏ qua các yếu tố hài hước để bản dịch dễ hiểu hơn.

15. Trong lý thuyết dịch, `đơn vị dịch` (unit of translation) có thể được hiểu là gì?

A. Số lượng từ tối thiểu cần dịch mỗi giờ.
B. Đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất mang ý nghĩa cần được chuyển đổi tương đương sang ngôn ngữ đích.
C. Mức độ khó khăn của một đoạn văn bản cần dịch.
D. Thời gian cần thiết để dịch một trang văn bản.

16. Khái niệm `dịch xuôi` (translation into L1) và `dịch ngược` (translation into L2) khác nhau chủ yếu ở yếu tố nào?

A. Mức độ khó của văn bản nguồn.
B. Ngôn ngữ mục tiêu mà người dịch dịch sang.
C. Số lượng từ trong văn bản nguồn.
D. Mục đích sử dụng của bản dịch.

17. Thử thách lớn nhất khi dịch các thành ngữ, tục ngữ (idioms and proverbs) là gì?

A. Tìm từ tương đương về nghĩa đen trong ngôn ngữ đích.
B. Thống kê tần suất xuất hiện của chúng trong văn bản nguồn.
C. Tìm thành ngữ, tục ngữ tương đương về nghĩa bóng và ngữ cảnh sử dụng trong ngôn ngữ đích, hoặc diễn giải ý nghĩa nếu không có tương đương.
D. Bỏ qua các thành ngữ, tục ngữ và dịch theo nghĩa đen của từng từ.

18. Khái niệm `localization` (bản địa hóa) trong dịch thuật khác biệt với `translation` (dịch thuật) thông thường ở điểm nào?

A. Localization chỉ áp dụng cho dịch văn bản kỹ thuật, còn translation cho văn bản văn học.
B. Localization bao gồm cả việc điều chỉnh văn hóa và kỹ thuật để sản phẩm phù hợp với thị trường mục tiêu, không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ.
C. Localization luôn sử dụng công cụ hỗ trợ dịch máy, còn translation thì không.
D. Localization chỉ dành cho dịch thuật đa ngôn ngữ, còn translation cho dịch song ngữ.

19. Trong bối cảnh dịch thuật toàn cầu hóa, vai trò của người dịch thuật ngày càng trở nên quan trọng vì lý do nào?

A. Công nghệ dịch máy đã trở nên hoàn hảo và có thể thay thế hoàn toàn con người.
B. Sự gia tăng giao tiếp đa văn hóa và nhu cầu truyền thông hiệu quả giữa các ngôn ngữ và văn hóa khác nhau.
C. Ngôn ngữ Anh đã trở thành ngôn ngữ chung toàn cầu, không cần dịch thuật nữa.
D. Chi phí dịch thuật ngày càng tăng cao.

20. Chiến lược dịch `thuần hóa` (domestication) và `ngoại hóa` (foreignization) đối lập nhau như thế nào?

A. Thuần hóa ưu tiên ngôn ngữ nguồn, ngoại hóa ưu tiên ngôn ngữ đích.
B. Thuần hóa làm cho bản dịch gần gũi với văn hóa đích, ngoại hóa giữ lại yếu tố văn hóa nguồn.
C. Thuần hóa sử dụng dịch nghĩa đen, ngoại hóa sử dụng dịch tự do.
D. Thuần hóa tập trung vào hình thức, ngoại hóa tập trung vào chức năng.

21. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc giữ nguyên cấu trúc cú pháp và trật tự từ của ngôn ngữ nguồn một cách tối đa, đôi khi gây khó hiểu hoặc không tự nhiên trong ngôn ngữ đích?

A. Dịch tự do (Free Translation)
B. Dịch thành ngữ (Idiomatic Translation)
C. Dịch nghĩa đen (Literal Translation)
D. Dịch thích ứng (Adaptation)

22. Khi dịch thuật các tài liệu quảng cáo, người dịch thường cần chú ý đặc biệt đến yếu tố nào để đảm bảo hiệu quả truyền thông?

A. Tính chính xác tuyệt đối về mặt ngữ pháp và từ vựng.
B. Tính trung thành với nguyên tắc dịch nghĩa đen.
C. Khả năng thuyết phục, hấp dẫn và phù hợp với văn hóa thị trường mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ càng phức tạp và chuyên môn càng tốt.

23. Trong dịch thuật văn học, khái niệm `giọng văn` (voice) của tác giả thường được người dịch cố gắng truyền tải như thế nào?

A. Loại bỏ hoàn toàn để tạo ra giọng văn mới phù hợp với độc giả đích.
B. Sao chép một cách chính xác cấu trúc câu và từ vựng của tác giả.
C. Tái tạo phong cách và cá tính ngôn ngữ đặc trưng của tác giả trong ngôn ngữ đích.
D. Thay đổi giọng văn để phù hợp với thị hiếu của nhà xuất bản.

24. Hiện tượng `mất mát` (loss) và `bồi đắp` (gain) trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

A. Sự thay đổi về số lượng từ giữa văn bản nguồn và văn bản đích.
B. Những khía cạnh ý nghĩa hoặc phong cách bị mất đi hoặc được thêm vào trong quá trình chuyển đổi ngôn ngữ.
C. Lợi nhuận và chi phí tài chính liên quan đến dự án dịch thuật.
D. Sự thay đổi về độ khó của văn bản sau khi dịch.

25. Lý thuyết dịch nào tập trung chủ yếu vào việc đạt được hiệu quả giao tiếp tương đương giữa văn bản nguồn và văn bản đích, ưu tiên chức năng của bản dịch hơn là hình thức?

A. Lý thuyết Tương đương Hình thức (Formal Equivalence)
B. Lý thuyết Tương đương Động (Dynamic Equivalence)
C. Lý thuyết Skopos
D. Lý thuyết Dịch nghĩa đen (Literal Translation)

26. Trong dịch thuật, `ngữ cảnh` (context) đóng vai trò quan trọng như thế nào?

A. Ngữ cảnh chỉ quan trọng trong dịch văn học, không quan trọng trong dịch kỹ thuật.
B. Ngữ cảnh giúp xác định nghĩa chính xác của từ, cụm từ và câu, giải quyết sự mơ hồ và đảm bảo bản dịch phù hợp.
C. Ngữ cảnh chỉ cần thiết để hiểu văn hóa của ngôn ngữ nguồn.
D. Ngữ cảnh chỉ ảnh hưởng đến lựa chọn từ vựng, không ảnh hưởng đến cấu trúc câu.

27. Trong lý thuyết Skopos, yếu tố `skopos` (mục đích) của bản dịch được xác định bởi ai?

A. Tác giả của văn bản nguồn.
B. Người dịch.
C. Khách hàng hoặc người yêu cầu dịch.
D. Độc giả mục tiêu của bản dịch.

28. Điều gì KHÔNG phải là một yêu cầu đạo đức nghề nghiệp của người dịch thuật?

A. Bảo mật thông tin khách hàng.
B. Dịch thuật chính xác và trung thực.
C. Luôn nhận dịch mọi dự án, bất kể năng lực chuyên môn.
D. Công khai xung đột lợi ích nếu có.

29. Trong lý thuyết dịch, `descriptive translation studies` (nghiên cứu dịch thuật mô tả) tập trung vào việc gì?

A. Đưa ra quy tắc và chuẩn mực cho dịch thuật tốt.
B. Mô tả và phân tích các bản dịch đã có, tìm hiểu các xu hướng, quy luật và yếu tố ảnh hưởng đến quá trình và sản phẩm dịch thuật.
C. Phát triển công cụ hỗ trợ dịch máy.
D. Nghiên cứu lịch sử phát triển của ngôn ngữ.

30. Trong dịch thuật pháp lý (legal translation), tính chính xác và trung thực (accuracy and fidelity) được đặc biệt coi trọng vì sao?

A. Để bản dịch dễ đọc và hấp dẫn hơn đối với công chúng.
B. Vì văn bản pháp lý có tính ràng buộc về mặt pháp lý, sai sót có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng về pháp lý và tài chính.
C. Để tiết kiệm thời gian và chi phí dịch thuật.
D. Để thể hiện sự chuyên nghiệp của người dịch.

1 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

1. Trong lịch sử phát triển của lý thuyết dịch, giai đoạn nào đánh dấu sự chuyển dịch từ quan điểm dịch thuật chủ yếu dựa trên trực giác sang nghiên cứu khoa học và hệ thống hơn?

2 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

2. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một tiêu chí thường được sử dụng để đánh giá chất lượng bản dịch?

3 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

3. Công cụ CAT (Computer-Assisted Translation) hỗ trợ người dịch chủ yếu ở khía cạnh nào?

4 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

4. Nguyên tắc 'tương đương về hiệu quả' (equivalence of effect) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

5 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

5. Lỗi dịch 'dịch sai' (mistranslation) khác với 'dịch thiếu' (omission) ở điểm nào?

6 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

6. Trong lý thuyết dịch, 'văn bản đích' (target text) còn được gọi bằng thuật ngữ nào khác?

7 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

7. Lỗi dịch 'word-for-word translation' (dịch từng từ một) thường dẫn đến hậu quả gì?

8 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

8. Khi dịch các văn bản chứa yếu tố văn hóa đặc trưng (cultural references), người dịch cần làm gì để đảm bảo độc giả mục tiêu hiểu đúng?

9 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

9. Trong dịch thuật, 'register' (thanh điệu/phong cách ngôn ngữ) đề cập đến điều gì?

10 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

10. Lỗi dịch 'can thiệp' (interference) thường xuất phát từ nguyên nhân nào?

11 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

11. Trong quá trình dịch, 'phân tích văn bản nguồn' (source text analysis) thường bao gồm bước nào sau đây?

12 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

12. Trong lý thuyết dịch, 'tính tương đương' (equivalence) là một khái niệm phức tạp vì sao?

13 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

13. Khái niệm 'transcreation' (sáng tạo dịch) thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?

14 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

14. Khi dịch các văn bản mang tính hài hước, yếu tố nào là quan trọng nhất để duy trì hiệu quả gây cười trong ngôn ngữ đích?

15 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

15. Trong lý thuyết dịch, 'đơn vị dịch' (unit of translation) có thể được hiểu là gì?

16 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

16. Khái niệm 'dịch xuôi' (translation into L1) và 'dịch ngược' (translation into L2) khác nhau chủ yếu ở yếu tố nào?

17 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

17. Thử thách lớn nhất khi dịch các thành ngữ, tục ngữ (idioms and proverbs) là gì?

18 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

18. Khái niệm 'localization' (bản địa hóa) trong dịch thuật khác biệt với 'translation' (dịch thuật) thông thường ở điểm nào?

19 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

19. Trong bối cảnh dịch thuật toàn cầu hóa, vai trò của người dịch thuật ngày càng trở nên quan trọng vì lý do nào?

20 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

20. Chiến lược dịch 'thuần hóa' (domestication) và 'ngoại hóa' (foreignization) đối lập nhau như thế nào?

21 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

21. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc giữ nguyên cấu trúc cú pháp và trật tự từ của ngôn ngữ nguồn một cách tối đa, đôi khi gây khó hiểu hoặc không tự nhiên trong ngôn ngữ đích?

22 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

22. Khi dịch thuật các tài liệu quảng cáo, người dịch thường cần chú ý đặc biệt đến yếu tố nào để đảm bảo hiệu quả truyền thông?

23 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

23. Trong dịch thuật văn học, khái niệm 'giọng văn' (voice) của tác giả thường được người dịch cố gắng truyền tải như thế nào?

24 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

24. Hiện tượng 'mất mát' (loss) và 'bồi đắp' (gain) trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

25 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

25. Lý thuyết dịch nào tập trung chủ yếu vào việc đạt được hiệu quả giao tiếp tương đương giữa văn bản nguồn và văn bản đích, ưu tiên chức năng của bản dịch hơn là hình thức?

26 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

26. Trong dịch thuật, 'ngữ cảnh' (context) đóng vai trò quan trọng như thế nào?

27 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

27. Trong lý thuyết Skopos, yếu tố 'skopos' (mục đích) của bản dịch được xác định bởi ai?

28 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

28. Điều gì KHÔNG phải là một yêu cầu đạo đức nghề nghiệp của người dịch thuật?

29 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

29. Trong lý thuyết dịch, 'descriptive translation studies' (nghiên cứu dịch thuật mô tả) tập trung vào việc gì?

30 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

30. Trong dịch thuật pháp lý (legal translation), tính chính xác và trung thực (accuracy and fidelity) được đặc biệt coi trọng vì sao?