Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch – Đề 12

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 12 - Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Trong dịch thuật, `hậu kiểm duyệt` (post-editing) là quá trình làm gì?

A. Dịch văn bản từ đầu đến cuối một cách thủ công.
B. Chỉnh sửa và hoàn thiện bản dịch được tạo ra bởi máy dịch thuật.
C. Kiểm tra chất lượng bản dịch trước khi xuất bản.
D. Đào tạo máy dịch thuật để cải thiện hiệu suất.

2. Khi dịch các văn bản `quảng cáo` (advertising texts), mục tiêu chính của người dịch là gì?

A. Dịch sát nghĩa từng từ để đảm bảo tính trung thực.
B. Tạo ra một bản dịch có sức thuyết phục và hấp dẫn tương đương hoặc hơn bản gốc đối với đối tượng mục tiêu.
C. Dịch văn bản quảng cáo một cách trung lập và khách quan.
D. Giữ nguyên cấu trúc và hình thức của văn bản quảng cáo gốc.

3. Lỗi dịch `sai nghĩa` (mistranslation) là lỗi cơ bản nhất trong dịch thuật, nó chỉ điều gì?

A. Lỗi về ngữ pháp.
B. Lỗi về truyền đạt sai ý nghĩa của từ, cụm từ hoặc cả câu trong bản gốc.
C. Lỗi về chính tả.
D. Lỗi về phong cách dịch.

4. Khi dịch các văn bản `chuyên ngành` (technical texts), yếu tố nào cần được ưu tiên hàng đầu?

A. Tính hoa mỹ và văn chương của ngôn ngữ.
B. Tính chính xác và rõ ràng về thuật ngữ chuyên môn.
C. Tính ngắn gọn và súc tích của câu văn.
D. Tính hài hước và hấp dẫn của văn bản.

5. Trong lý thuyết dịch thuật, `dịch giả vô hình` (invisible translator) được dùng để chỉ điều gì?

A. Người dịch sử dụng bút danh.
B. Người dịch cố gắng làm cho bản dịch đọc tự nhiên như văn bản gốc, khiến sự hiện diện của người dịch gần như không nhận thấy.
C. Người dịch không được ghi tên trên bản dịch.
D. Người dịch sử dụng máy dịch thuật để dịch tự động.

6. Ngược lại với `thuần hóa`, phương pháp dịch `ngoại hóa` (foreignization) nhằm mục đích gì?

A. Làm cho bản dịch dễ hiểu hơn bằng cách Việt hóa.
B. Giới thiệu văn hóa gốc đến độc giả mục tiêu thông qua bản dịch.
C. Tập trung vào sự trôi chảy và tự nhiên của ngôn ngữ dịch.
D. Loại bỏ hoàn toàn yếu tố văn hóa gốc trong bản dịch.

7. Trong dịch thuật, `nguyên tắc tương đương tối thiểu` (principle of minimal sufficiency) có nghĩa là gì?

A. Dịch càng ít từ càng tốt để tiết kiệm thời gian.
B. Chỉ dịch những thông tin thực sự cần thiết để truyền đạt ý nghĩa cơ bản, tránh dịch quá chi tiết hoặc dư thừa.
C. Luôn chọn phương án dịch ngắn gọn nhất.
D. Chỉ dịch những phần dễ dịch của văn bản.

8. Lỗi dịch `thiếu thông tin` (omission) là gì?

A. Người dịch thêm thông tin vào bản dịch.
B. Người dịch bỏ qua một phần thông tin trong văn bản gốc khi dịch.
C. Người dịch diễn giải thông tin một cách khác.
D. Người dịch sử dụng từ ngữ không phù hợp.

9. Trong dịch thuật, `ghi chú của người dịch` (translator`s note) thường được sử dụng khi nào?

A. Để giải thích tất cả các từ khó trong văn bản.
B. Để làm rõ những chỗ khó dịch, mơ hồ về văn hóa hoặc cần thêm thông tin để độc giả hiểu đúng ý.
C. Để thể hiện quan điểm cá nhân của người dịch về văn bản gốc.
D. Để liệt kê tất cả các nguồn tham khảo mà người dịch đã sử dụng.

10. Khi dịch `văn bản văn học` (literary texts), người dịch cần chú trọng đến yếu tố nào ngoài nghĩa đen của từ?

A. Số lượng từ trong bản dịch.
B. Âm điệu, nhịp điệu, hình ảnh, ẩn dụ và các yếu tố nghệ thuật khác của văn bản gốc.
C. Tính chính xác về mặt khoa học.
D. Tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc ngữ pháp.

11. Dịch `thành ngữ` (idiomatic translation) hướng tới điều gì?

A. Dịch sát nghĩa từng thành phần của thành ngữ.
B. Truyền đạt ý nghĩa của thành ngữ bằng cách sử dụng thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích.
C. Giải thích nghĩa đen của thành ngữ.
D. Bỏ qua thành ngữ và dịch theo nghĩa thông thường.

12. Trong lý thuyết dịch thuật, `tính trung thành` (fidelity) thường được hiểu là gì?

A. Sự trung thành với nhà xuất bản.
B. Sự trung thành với ý định và thông điệp của tác giả gốc trong bản dịch.
C. Sự trung thành với ngôn ngữ gốc.
D. Sự trung thành với độc giả mục tiêu.

13. Khái niệm `tương đương động` (dynamic equivalence) trong lý thuyết dịch thuật của Eugene Nida nhấn mạnh điều gì?

A. Sự tương đồng về hình thức ngôn ngữ giữa bản gốc và bản dịch.
B. Sự tương đồng về tác động và phản ứng của độc giả đối với bản gốc và bản dịch.
C. Sự tương đồng về cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ.
D. Sự tương đồng về số lượng từ giữa bản gốc và bản dịch.

14. Trong dịch thuật, `văn phong` (style) của tác giả gốc cần được người dịch xử lý như thế nào?

A. Thay đổi văn phong để phù hợp với văn phong của người dịch.
B. Cố gắng duy trì và tái tạo văn phong của tác giả gốc trong bản dịch.
C. Làm cho văn phong trở nên đơn giản và dễ hiểu hơn.
D. Bỏ qua yếu tố văn phong và tập trung vào nội dung.

15. Trong dịch thuật, `khả năng đọc trôi chảy` (readability) của bản dịch là gì?

A. Độ chính xác của bản dịch so với bản gốc.
B. Mức độ dễ hiểu, tự nhiên và mượt mà của ngôn ngữ dịch.
C. Số lượng từ trong bản dịch.
D. Phong cách dịch thuật của người dịch.

16. Khi dịch một văn bản chứa nhiều `thành ngữ, tục ngữ` (idioms and proverbs), người dịch nên ưu tiên điều gì?

A. Dịch nghĩa đen của từng từ trong thành ngữ, tục ngữ.
B. Tìm thành ngữ, tục ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích để truyền đạt ý nghĩa.
C. Bỏ qua thành ngữ, tục ngữ nếu không tìm được từ tương đương.
D. Giải thích nghĩa đen của thành ngữ, tục ngữ trong chú thích.

17. Phương pháp dịch `thuần hóa` (domestication) trong dịch thuật hướng tới mục tiêu gì?

A. Giữ nguyên tối đa yếu tố văn hóa gốc trong bản dịch.
B. Làm cho bản dịch trở nên quen thuộc và dễ đọc đối với độc giả mục tiêu.
C. Tạo ra một bản dịch mang tính học thuật cao.
D. Dịch sát nghĩa từng từ, không thay đổi cấu trúc câu.

18. Thế nào là `dịch thuật định vị` (localization)?

A. Dịch thuật tập trung vào ngôn ngữ địa phương.
B. Quá trình điều chỉnh sản phẩm hoặc nội dung cho phù hợp với một thị trường hoặc khu vực văn hóa cụ thể, bao gồm cả dịch thuật và các yếu tố văn hóa khác.
C. Dịch thuật các văn bản về địa lý và bản đồ.
D. Dịch thuật theo vị trí địa lý của người dùng.

19. Lý thuyết dịch thuật hiện đại ngày càng chú trọng đến yếu tố nào?

A. Dịch thuật máy móc hoàn toàn tự động.
B. Vai trò chủ động và sáng tạo của người dịch, cũng như ảnh hưởng của yếu tố văn hóa và ngữ cảnh.
C. Dịch thuật nghĩa đen và bám sát hình thức ngôn ngữ gốc.
D. Loại bỏ hoàn toàn dấu vết của người dịch trong bản dịch.

20. Khi dịch `văn bản pháp lý` (legal texts), điều gì là quan trọng nhất?

A. Tính trôi chảy và tự nhiên của ngôn ngữ.
B. Tính chính xác tuyệt đối về mặt pháp lý và thuật ngữ, tránh gây hiểu lầm về mặt pháp luật.
C. Tính ngắn gọn và dễ đọc.
D. Tính sáng tạo và linh hoạt trong diễn đạt.

21. Lý thuyết dịch thuật tập trung nghiên cứu chủ yếu vào khía cạnh nào của quá trình dịch?

A. Các công cụ hỗ trợ dịch thuật máy tính.
B. Các phương pháp và nguyên tắc dịch thuật hiệu quả.
C. Lịch sử phát triển của ngành dịch thuật.
D. Thị trường lao động của người dịch thuật.

22. Trong dịch thuật, `khoảng trống văn hóa` (cultural gap) đề cập đến điều gì?

A. Sự khác biệt về ngôn ngữ giữa hai nền văn hóa.
B. Sự khác biệt về phong tục, tập quán, giá trị và cách nhìn thế giới giữa hai nền văn hóa.
C. Sự thiếu hụt từ vựng tương đương giữa hai ngôn ngữ.
D. Sự khác biệt về trình độ học vấn giữa người dịch và độc giả.

23. Trong dịch thuật, `tái cấu trúc` (restructuring) câu thường được sử dụng khi nào?

A. Khi dịch nghĩa đen không hiệu quả hoặc không tự nhiên trong ngôn ngữ đích.
B. Khi muốn rút ngắn độ dài câu văn.
C. Khi muốn thay đổi chủ đề của câu.
D. Khi muốn thêm thông tin vào câu.

24. Thế nào là dịch `nghĩa đen` (literal translation)?

A. Dịch tự do, không bám sát hình thức ngôn ngữ.
B. Dịch sát nghĩa từng từ một, bỏ qua ngữ cảnh và văn hóa.
C. Dịch tập trung vào truyền đạt ý nghĩa tổng thể của văn bản.
D. Dịch sáng tạo, thêm bớt nội dung để phù hợp với độc giả.

25. Lỗi dịch `thêm thông tin` (addition) xảy ra khi nào?

A. Người dịch bỏ sót thông tin quan trọng trong bản gốc.
B. Người dịch thêm thông tin không có trong bản gốc vào bản dịch.
C. Người dịch thay đổi cấu trúc câu của bản gốc.
D. Người dịch dịch sai nghĩa một từ hoặc cụm từ.

26. Lý thuyết `bản năng dịch` (translationese) mô tả hiện tượng gì?

A. Khả năng dịch thuật bẩm sinh của một số người.
B. Phong cách dịch thuật gượng gạo, không tự nhiên, mang dấu vết của ngôn ngữ gốc.
C. Sự tự động hóa trong quá trình dịch thuật máy.
D. Khả năng dịch nhanh và chính xác của người dịch chuyên nghiệp.

27. Khái niệm `kiểm soát dịch thuật` (translation brief) đề cập đến điều gì?

A. Bản tóm tắt nội dung văn bản gốc.
B. Hướng dẫn chi tiết về yêu cầu, mục đích, đối tượng và các yếu tố khác liên quan đến dự án dịch thuật.
C. Quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch.
D. Hợp đồng giữa người dịch và khách hàng.

28. Trong lý thuyết Skopos, yếu tố nào được xem là quan trọng nhất khi dịch một văn bản?

A. Tính trung thực tuyệt đối với nguyên bản.
B. Mục đích giao tiếp của bản dịch.
C. Phong cách cá nhân của người dịch.
D. Sở thích của nhà xuất bản.

29. Vai trò của `ngữ cảnh` (context) quan trọng như thế nào trong quá trình dịch thuật?

A. Không quan trọng, dịch thuật chỉ cần dựa vào từ điển.
B. Rất quan trọng, ngữ cảnh giúp xác định nghĩa chính xác của từ và cụm từ.
C. Chỉ quan trọng trong dịch văn học, không quan trọng trong dịch kỹ thuật.
D. Ngữ cảnh chỉ giúp hiểu rõ hơn về văn hóa.

30. Trong dịch thuật, `đơn vị dịch` (unit of translation) thường được xác định là gì?

A. Mỗi từ đơn lẻ trong văn bản gốc.
B. Đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất mà người dịch xử lý như một khối ý nghĩa duy nhất.
C. Toàn bộ văn bản gốc.
D. Mỗi câu trong văn bản gốc.

1 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

1. Trong dịch thuật, 'hậu kiểm duyệt' (post-editing) là quá trình làm gì?

2 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

2. Khi dịch các văn bản 'quảng cáo' (advertising texts), mục tiêu chính của người dịch là gì?

3 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

3. Lỗi dịch 'sai nghĩa' (mistranslation) là lỗi cơ bản nhất trong dịch thuật, nó chỉ điều gì?

4 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

4. Khi dịch các văn bản 'chuyên ngành' (technical texts), yếu tố nào cần được ưu tiên hàng đầu?

5 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

5. Trong lý thuyết dịch thuật, 'dịch giả vô hình' (invisible translator) được dùng để chỉ điều gì?

6 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

6. Ngược lại với 'thuần hóa', phương pháp dịch 'ngoại hóa' (foreignization) nhằm mục đích gì?

7 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

7. Trong dịch thuật, 'nguyên tắc tương đương tối thiểu' (principle of minimal sufficiency) có nghĩa là gì?

8 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

8. Lỗi dịch 'thiếu thông tin' (omission) là gì?

9 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

9. Trong dịch thuật, 'ghi chú của người dịch' (translator's note) thường được sử dụng khi nào?

10 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

10. Khi dịch 'văn bản văn học' (literary texts), người dịch cần chú trọng đến yếu tố nào ngoài nghĩa đen của từ?

11 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

11. Dịch 'thành ngữ' (idiomatic translation) hướng tới điều gì?

12 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

12. Trong lý thuyết dịch thuật, 'tính trung thành' (fidelity) thường được hiểu là gì?

13 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

13. Khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) trong lý thuyết dịch thuật của Eugene Nida nhấn mạnh điều gì?

14 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

14. Trong dịch thuật, 'văn phong' (style) của tác giả gốc cần được người dịch xử lý như thế nào?

15 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

15. Trong dịch thuật, 'khả năng đọc trôi chảy' (readability) của bản dịch là gì?

16 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

16. Khi dịch một văn bản chứa nhiều 'thành ngữ, tục ngữ' (idioms and proverbs), người dịch nên ưu tiên điều gì?

17 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

17. Phương pháp dịch 'thuần hóa' (domestication) trong dịch thuật hướng tới mục tiêu gì?

18 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

18. Thế nào là 'dịch thuật định vị' (localization)?

19 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

19. Lý thuyết dịch thuật hiện đại ngày càng chú trọng đến yếu tố nào?

20 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

20. Khi dịch 'văn bản pháp lý' (legal texts), điều gì là quan trọng nhất?

21 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

21. Lý thuyết dịch thuật tập trung nghiên cứu chủ yếu vào khía cạnh nào của quá trình dịch?

22 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

22. Trong dịch thuật, 'khoảng trống văn hóa' (cultural gap) đề cập đến điều gì?

23 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

23. Trong dịch thuật, 'tái cấu trúc' (restructuring) câu thường được sử dụng khi nào?

24 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

24. Thế nào là dịch 'nghĩa đen' (literal translation)?

25 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

25. Lỗi dịch 'thêm thông tin' (addition) xảy ra khi nào?

26 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

26. Lý thuyết 'bản năng dịch' (translationese) mô tả hiện tượng gì?

27 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

27. Khái niệm 'kiểm soát dịch thuật' (translation brief) đề cập đến điều gì?

28 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

28. Trong lý thuyết Skopos, yếu tố nào được xem là quan trọng nhất khi dịch một văn bản?

29 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

29. Vai trò của 'ngữ cảnh' (context) quan trọng như thế nào trong quá trình dịch thuật?

30 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

30. Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) thường được xác định là gì?