Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch – Đề 5

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 5 - Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một khía cạnh chính được xem xét trong `lý thuyết tương đương` (equivalence theory) trong dịch thuật?

A. Tương đương về ngữ nghĩa.
B. Tương đương về văn phong.
C. Tương đương về chức năng giao tiếp.
D. Tương đương về độ dài câu.

2. Theo `lý thuyết dịch thuật mô tả` (descriptive translation studies), mục tiêu chính của nghiên cứu dịch thuật là gì?

A. Đưa ra các quy tắc và hướng dẫn dịch thuật tốt nhất.
B. Phân tích và mô tả các hiện tượng dịch thuật một cách khách quan, không phán xét.
C. Đánh giá chất lượng của các bản dịch cụ thể.
D. Phát triển các công cụ và công nghệ hỗ trợ dịch thuật.

3. Lý thuyết dịch thuật nào tập trung vào mục đích của bản dịch hơn là sự tương đương tuyệt đối với văn bản gốc?

A. Lý thuyết Tương đương (Equivalence Theory)
B. Lý thuyết Skopos (Skopos Theory)
C. Lý thuyết Bản ngữ hóa (Localization Theory)
D. Lý thuyết Dịch nghĩa đen (Literal Translation Theory)

4. Sự khác biệt chính giữa `dịch đồng thời` (simultaneous interpreting) và `dịch đuổi` (consecutive interpreting) là gì?

A. Dịch đồng thời chỉ sử dụng trong hội nghị quốc tế, dịch đuổi trong các cuộc họp nhỏ.
B. Dịch đồng thời diễn ra ngay lập tức khi người nói đang phát biểu, dịch đuổi diễn ra sau khi người nói kết thúc một đoạn.
C. Dịch đồng thời yêu cầu thiết bị chuyên dụng, dịch đuổi không cần.
D. Dịch đồng thời đòi hỏi dịch giả phải có trình độ ngôn ngữ cao hơn dịch đuổi.

5. Trong dịch thuật, `lỗ hổng văn hóa` (culture bump) có thể dẫn đến vấn đề gì?

A. Bản dịch quá dài so với bản gốc.
B. Sự hiểu lầm hoặc phản cảm do khác biệt về văn hóa.
C. Lỗi ngữ pháp trong bản dịch.
D. Tốc độ dịch chậm hơn dự kiến.

6. Trong dịch thuật, `độ trung thành` (fidelity) thường được hiểu là sự trung thành với yếu tố nào?

A. Số lượng từ của văn bản gốc.
B. Cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
C. Ý nghĩa và thông điệp của văn bản gốc.
D. Phong cách cá nhân của tác giả văn bản gốc.

7. Khi dịch các thành ngữ hoặc tục ngữ, chiến lược dịch thuật nào thường hiệu quả nhất để truyền tải ý nghĩa tương đương?

A. Dịch word-for-word.
B. Dịch chú giải (Gloss translation).
C. Tìm thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích.
D. Loại bỏ hoàn toàn thành ngữ và diễn đạt lại bằng nghĩa đen.

8. Tiêu chí nào quan trọng nhất để đánh giá chất lượng của một bản dịch theo `lý thuyết chức năng` (functionalist theory)?

A. Độ trung thành tuyệt đối với từng từ ngữ của văn bản gốc.
B. Khả năng phục vụ mục đích giao tiếp dự kiến của bản dịch trong ngữ cảnh mới.
C. Sự tương đương về mặt hình thức với văn bản gốc.
D. Mức độ thể hiện phong cách cá nhân của dịch giả.

9. Phương pháp dịch thuật nào ưu tiên sự trôi chảy và tự nhiên của bản dịch trong ngôn ngữ đích, đôi khi chấp nhận thay đổi cấu trúc câu hoặc thứ tự ý?

A. Dịch nghĩa đen (Literal translation).
B. Dịch trung thành (Faithful translation).
C. Dịch tự do (Free translation).
D. Dịch chú giải (Gloss translation).

10. Trong lý thuyết dịch, `bản địa hóa` (localization) khác biệt với `dịch thuật` (translation) thông thường ở điểm nào?

A. Bản địa hóa chỉ áp dụng cho phần mềm và trang web, còn dịch thuật cho mọi loại văn bản.
B. Bản địa hóa tập trung vào việc điều chỉnh sản phẩm cho phù hợp với văn hóa và thị trường mục tiêu rộng lớn hơn, không chỉ ngôn ngữ.
C. Bản địa hóa luôn sử dụng dịch máy, trong khi dịch thuật do con người thực hiện.
D. Bản địa hóa đòi hỏi độ chính xác ngữ pháp cao hơn dịch thuật.

11. Trong dịch thuật, `tương đương động` (dynamic equivalence) chủ yếu hướng đến việc tạo ra tác động nào cho độc giả mục tiêu?

A. Tái tạo chính xác cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
B. Truyền tải thông điệp theo cách tự nhiên và quen thuộc với độc giả mục tiêu.
C. Duy trì sự trung thành tuyệt đối với từ ngữ và cú pháp của bản gốc.
D. Giữ lại các yếu tố văn hóa đặc trưng của ngôn ngữ gốc.

12. Khi dịch các tác phẩm hài hước hoặc châm biếm, thách thức lớn nhất thường là gì?

A. Tìm từ ngữ tương đương về mặt ngữ nghĩa.
B. Duy trì cấu trúc câu phức tạp của bản gốc.
C. Truyền tải được hiệu ứng gây cười hoặc châm biếm sang ngôn ngữ và văn hóa đích.
D. Giữ nguyên độ dài của văn bản gốc.

13. Trong lý thuyết dịch, khái niệm `dịch văn hóa` (cultural translation) nhấn mạnh điều gì?

A. Dịch các văn bản về chủ đề văn hóa.
B. Sự cần thiết phải chuyển tải không chỉ ngôn ngữ mà cả các giá trị và bối cảnh văn hóa.
C. Dịch các tác phẩm văn học kinh điển.
D. Sử dụng ngôn ngữ văn hóa cao cấp trong bản dịch.

14. Khái niệm `đơn vị dịch` (unit of translation) đề cập đến điều gì trong lý thuyết dịch?

A. Số lượng từ tối thiểu mà một dịch giả phải dịch mỗi ngày.
B. Đoạn văn bản nhỏ nhất mà dịch giả xử lý như một khối thống nhất trong quá trình dịch.
C. Đơn vị tiền tệ được sử dụng để trả công cho dịch giả.
D. Thời gian tối đa cho phép để hoàn thành một dự án dịch thuật.

15. Chiến lược dịch thuật `thuần hóa` (domestication) và `ngoại hóa` (foreignization) đối lập nhau như thế nào?

A. Thuần hóa tập trung vào ngôn ngữ đích, ngoại hóa tập trung vào ngôn ngữ gốc.
B. Thuần hóa làm cho bản dịch gần gũi với độc giả mục tiêu, ngoại hóa giữ lại yếu tố xa lạ của văn bản gốc.
C. Thuần hóa sử dụng dịch nghĩa đen, ngoại hóa sử dụng dịch phóng tác.
D. Thuần hóa chỉ áp dụng cho văn bản phi văn học, ngoại hóa cho văn bản văn học.

16. Trong lý thuyết dịch, `dịch thuật liên văn bản` (intertextual translation) đề cập đến việc dịch như thế nào?

A. Dịch giữa các ngôn ngữ có cùng nguồn gốc.
B. Dịch các văn bản có liên quan đến nhau về mặt nội dung hoặc chủ đề.
C. Dịch sử dụng nhiều phương tiện truyền thông khác nhau (ví dụ: từ văn bản sang phim).
D. Dịch các văn bản cổ điển sang ngôn ngữ hiện đại.

17. Khi dịch các văn bản mang tính kỹ thuật cao, điều gì cần được ưu tiên hàng đầu?

A. Tính thẩm mỹ của ngôn ngữ dịch.
B. Sự ngắn gọn và súc tích của bản dịch.
C. Độ chính xác về thuật ngữ và thông tin chuyên ngành.
D. Tính trôi chảy và dễ đọc cho độc giả không chuyên.

18. Lỗi dịch nào sau đây thường xảy ra khi dịch giả quá tập trung vào từ ngữ bề mặt mà bỏ qua ý nghĩa sâu xa của văn bản gốc?

A. Dịch thoát ý (Free translation)
B. Dịch word-for-word (Literal translation)
C. Dịch phỏng tác (Adaptation)
D. Dịch bản địa hóa (Localization)

19. Trong dịch văn học, `dịch phóng tác` (adaptation) thường được sử dụng khi nào?

A. Khi muốn giữ nguyên cấu trúc câu phức tạp của bản gốc.
B. Khi cần điều chỉnh văn bản gốc để phù hợp với độc giả mục tiêu về văn hóa hoặc độ tuổi.
C. Khi dịch các văn bản khoa học kỹ thuật đòi hỏi độ chính xác cao.
D. Khi muốn dịch nhanh chóng và không cần quan tâm đến chất lượng văn phong.

20. Lý thuyết dịch thuật nào nhấn mạnh vai trò chủ động và sáng tạo của dịch giả, không chỉ là người chuyển mã ngôn ngữ thụ động?

A. Lý thuyết Tương đương (Equivalence Theory).
B. Lý thuyết Skopos (Skopos Theory).
C. Lý thuyết Dịch thuật `Vô hình` (Invisibility Theory).
D. Lý thuyết Dịch thuật `Bản ngữ` (Nativist Translation Theory).

21. Trong dịch thuật, `ghi chú của dịch giả` (translator`s note) thường được sử dụng để làm gì?

A. Giải thích các lỗi dịch thuật trong bản dịch.
B. Cung cấp thông tin bổ sung về văn hóa, ngữ cảnh, hoặc quyết định dịch thuật cho độc giả.
C. Đánh giá chất lượng của văn bản gốc.
D. Thể hiện quan điểm cá nhân của dịch giả về tác phẩm gốc.

22. Trong dịch thuật pháp lý, yếu tố nào được coi là quan trọng hàng đầu?

A. Tính trôi chảy và tự nhiên của ngôn ngữ dịch.
B. Sự tương đương về mặt thẩm mỹ với văn bản gốc.
C. Độ chính xác tuyệt đối và tính pháp lý tương đương của bản dịch.
D. Tốc độ dịch nhanh chóng để kịp thời gian xét xử.

23. Trong lý thuyết dịch, `dịch thuật định hướng mục tiêu` (purpose-driven translation) là một cách tiếp cận của lý thuyết nào?

A. Lý thuyết Tương đương (Equivalence Theory).
B. Lý thuyết Skopos (Skopos Theory).
C. Lý thuyết Dịch thuật `Vô hình` (Invisibility Theory).
D. Lý thuyết Dịch thuật `Cấu trúc` (Structuralist Theory).

24. Công đoạn `hậu biên tập` (post-editing) trong dịch thuật thường được thực hiện sau bước nào?

A. Dịch tiền biên tập (Pre-editing).
B. Dịch máy (Machine translation).
C. Dịch bởi dịch giả con người hoàn toàn.
D. Hiệu đính bởi biên tập viên.

25. Trong bối cảnh dịch thuật, `dịch máy` (machine translation) thường gặp thách thức lớn nhất ở khâu nào?

A. Xử lý số liệu thống kê lớn để xây dựng mô hình ngôn ngữ.
B. Duy trì tốc độ dịch nhanh chóng và hiệu quả.
C. Hiểu và xử lý các yếu tố ngữ cảnh, thành ngữ, và ẩn dụ.
D. Chuyển đổi văn bản sang định dạng kỹ thuật số.

26. Khi dịch các tác phẩm thơ ca, thách thức đặc biệt nào mà dịch giả thường phải đối mặt?

A. Tìm từ ngữ tương đương về mặt ngữ nghĩa.
B. Duy trì cấu trúc câu phức tạp của bản gốc.
C. Tái tạo được nhịp điệu, vần điệu, và âm hưởng của bài thơ gốc.
D. Giữ nguyên số lượng dòng thơ của bản gốc.

27. Lý thuyết dịch thuật nào cho rằng dịch giả nên đóng vai trò `vô hình`, cố gắng truyền tải thông điệp mà không để lại dấu ấn cá nhân?

A. Lý thuyết Dịch thuật `Vô hình` (Invisibility Theory)
B. Lý thuyết Dịch thuật `Hữu hình` (Visibility Theory)
C. Lý thuyết Dịch thuật `Chức năng` (Functionalist Theory)
D. Lý thuyết Dịch thuật `Cấu trúc` (Structuralist Theory)

28. Khi dịch các văn bản quảng cáo, mục tiêu quan trọng nhất thường là gì?

A. Duy trì sự trung thành tuyệt đối với thông điệp gốc.
B. Tái tạo chính xác cấu trúc ngữ pháp của bản gốc.
C. Tạo ra một văn bản quảng cáo hiệu quả và hấp dẫn trong thị trường mục tiêu.
D. Đảm bảo bản dịch có độ dài tương đương với bản gốc.

29. Khái niệm `văn hóa gốc` và `văn hóa đích` đóng vai trò như thế nào trong lý thuyết dịch thuật?

A. Văn hóa gốc luôn phải được ưu tiên hơn văn hóa đích để đảm bảo tính trung thực.
B. Dịch giả cần cân bằng giữa việc truyền tải thông điệp từ văn hóa gốc và làm cho bản dịch phù hợp với văn hóa đích.
C. Văn hóa đích không liên quan đến quá trình dịch thuật, chỉ cần tập trung vào ngôn ngữ.
D. Văn hóa gốc chỉ quan trọng trong dịch văn học, không quan trọng trong dịch kỹ thuật.

30. Thuật ngữ `dịch tiền biên tập` (pre-editing) trong dịch máy thường đề cập đến công việc gì?

A. Chỉnh sửa bản dịch máy sau khi đã hoàn thành.
B. Chuẩn bị văn bản gốc trước khi đưa vào hệ thống dịch máy để cải thiện chất lượng đầu ra.
C. Dịch văn bản gốc trước khi gửi cho khách hàng.
D. Đánh giá chất lượng của hệ thống dịch máy.

1 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

1. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một khía cạnh chính được xem xét trong 'lý thuyết tương đương' (equivalence theory) trong dịch thuật?

2 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

2. Theo 'lý thuyết dịch thuật mô tả' (descriptive translation studies), mục tiêu chính của nghiên cứu dịch thuật là gì?

3 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

3. Lý thuyết dịch thuật nào tập trung vào mục đích của bản dịch hơn là sự tương đương tuyệt đối với văn bản gốc?

4 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

4. Sự khác biệt chính giữa 'dịch đồng thời' (simultaneous interpreting) và 'dịch đuổi' (consecutive interpreting) là gì?

5 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

5. Trong dịch thuật, 'lỗ hổng văn hóa' (culture bump) có thể dẫn đến vấn đề gì?

6 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

6. Trong dịch thuật, 'độ trung thành' (fidelity) thường được hiểu là sự trung thành với yếu tố nào?

7 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

7. Khi dịch các thành ngữ hoặc tục ngữ, chiến lược dịch thuật nào thường hiệu quả nhất để truyền tải ý nghĩa tương đương?

8 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

8. Tiêu chí nào quan trọng nhất để đánh giá chất lượng của một bản dịch theo 'lý thuyết chức năng' (functionalist theory)?

9 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

9. Phương pháp dịch thuật nào ưu tiên sự trôi chảy và tự nhiên của bản dịch trong ngôn ngữ đích, đôi khi chấp nhận thay đổi cấu trúc câu hoặc thứ tự ý?

10 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

10. Trong lý thuyết dịch, 'bản địa hóa' (localization) khác biệt với 'dịch thuật' (translation) thông thường ở điểm nào?

11 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

11. Trong dịch thuật, 'tương đương động' (dynamic equivalence) chủ yếu hướng đến việc tạo ra tác động nào cho độc giả mục tiêu?

12 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

12. Khi dịch các tác phẩm hài hước hoặc châm biếm, thách thức lớn nhất thường là gì?

13 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

13. Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'dịch văn hóa' (cultural translation) nhấn mạnh điều gì?

14 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

14. Khái niệm 'đơn vị dịch' (unit of translation) đề cập đến điều gì trong lý thuyết dịch?

15 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

15. Chiến lược dịch thuật 'thuần hóa' (domestication) và 'ngoại hóa' (foreignization) đối lập nhau như thế nào?

16 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

16. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật liên văn bản' (intertextual translation) đề cập đến việc dịch như thế nào?

17 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

17. Khi dịch các văn bản mang tính kỹ thuật cao, điều gì cần được ưu tiên hàng đầu?

18 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

18. Lỗi dịch nào sau đây thường xảy ra khi dịch giả quá tập trung vào từ ngữ bề mặt mà bỏ qua ý nghĩa sâu xa của văn bản gốc?

19 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

19. Trong dịch văn học, 'dịch phóng tác' (adaptation) thường được sử dụng khi nào?

20 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

20. Lý thuyết dịch thuật nào nhấn mạnh vai trò chủ động và sáng tạo của dịch giả, không chỉ là người chuyển mã ngôn ngữ thụ động?

21 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

21. Trong dịch thuật, 'ghi chú của dịch giả' (translator's note) thường được sử dụng để làm gì?

22 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

22. Trong dịch thuật pháp lý, yếu tố nào được coi là quan trọng hàng đầu?

23 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

23. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật định hướng mục tiêu' (purpose-driven translation) là một cách tiếp cận của lý thuyết nào?

24 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

24. Công đoạn 'hậu biên tập' (post-editing) trong dịch thuật thường được thực hiện sau bước nào?

25 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

25. Trong bối cảnh dịch thuật, 'dịch máy' (machine translation) thường gặp thách thức lớn nhất ở khâu nào?

26 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

26. Khi dịch các tác phẩm thơ ca, thách thức đặc biệt nào mà dịch giả thường phải đối mặt?

27 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

27. Lý thuyết dịch thuật nào cho rằng dịch giả nên đóng vai trò 'vô hình', cố gắng truyền tải thông điệp mà không để lại dấu ấn cá nhân?

28 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

28. Khi dịch các văn bản quảng cáo, mục tiêu quan trọng nhất thường là gì?

29 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

29. Khái niệm 'văn hóa gốc' và 'văn hóa đích' đóng vai trò như thế nào trong lý thuyết dịch thuật?

30 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 5

30. Thuật ngữ 'dịch tiền biên tập' (pre-editing) trong dịch máy thường đề cập đến công việc gì?