Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch – Đề 3

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 3 - Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Lỗi dịch `word order` (trật tự từ) thường xảy ra khi nào?

A. Khi dịch các thành ngữ, tục ngữ
B. Khi dịch các văn bản khoa học kỹ thuật
C. Khi trật tự từ trong ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích khác nhau
D. Khi dịch thơ ca

2. Yếu tố nào sau đây KHÔNG ảnh hưởng đến `lựa chọn dịch thuật` của người dịch?

A. Mục đích của bản dịch
B. Đối tượng độc giả mục tiêu
C. Sở thích cá nhân của người dịch về thể loại văn học
D. Thể loại và văn phong của văn bản gốc

3. Trong lý thuyết dịch, `vấn đề dịch thuật` (translation problem) có thể xuất phát từ đâu?

A. Chỉ từ sự khác biệt về từ vựng giữa hai ngôn ngữ
B. Chỉ từ sự khác biệt về ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ
C. Từ sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa, và ngữ cảnh giao tiếp
D. Chỉ từ trình độ chuyên môn của người dịch

4. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc giữ lại tối đa cấu trúc ngữ pháp và từ vựng của văn bản gốc?

A. Dịch tự do
B. Dịch diễn giải
C. Dịch đen (word-for-word)
D. Dịch phỏng tác

5. Trong dịch thuật, `giải thích chú thích` (explicitation) là gì?

A. Lược bỏ thông tin không cần thiết
B. Thêm thông tin hoặc giải thích rõ ràng hơn trong bản dịch so với văn bản gốc
C. Dịch một cách mơ hồ, không rõ ràng
D. Dịch theo nghĩa bóng, không theo nghĩa đen

6. Lý thuyết dịch thuật nào tập trung chủ yếu vào việc truyền đạt ý nghĩa và chức năng của văn bản gốc hơn là hình thức bề mặt của nó?

A. Lý thuyết tương đương hình thức
B. Lý thuyết tương đương động
C. Lý thuyết Skopos
D. Lý thuyết dịch đen

7. Khái niệm `dịch giả vô hình` (invisible translator) liên quan đến phương pháp dịch nào?

A. Dịch đen
B. Dịch thuần hóa
C. Dịch ngoại hóa
D. Dịch chú giải

8. Khái niệm `khả năng dịch` (translatability) đề cập đến điều gì?

A. Khả năng người dịch có thể dịch được văn bản
B. Khả năng một ngôn ngữ có thể dịch sang ngôn ngữ khác
C. Mức độ mà ý nghĩa của một văn bản gốc có thể được truyền tải sang ngôn ngữ đích
D. Số lượng ngôn ngữ mà một văn bản có thể được dịch sang

9. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một phần của `quá trình dịch` cơ bản?

A. Phân tích văn bản gốc
B. Trao đổi với tác giả văn bản gốc
C. Chuyển ngữ (transfer)
D. Tái cấu trúc (restructuring)

10. Trong lý thuyết dịch, `tính trung thành` (fidelity) thường được xem xét dưới góc độ nào?

A. Trung thành tuyệt đối với từng từ ngữ của văn bản gốc
B. Trung thành với ý nghĩa, thông điệp và mục đích của văn bản gốc
C. Trung thành với phong cách cá nhân của người dịch
D. Trung thành với yêu cầu của nhà xuất bản

11. Lỗi dịch `sai nghĩa` (misinterpretation) là gì?

A. Dịch sai từ vựng đơn lẻ
B. Hiểu sai ý nghĩa tổng thể của văn bản gốc và truyền tải sai trong bản dịch
C. Lỗi chính tả hoặc ngữ pháp trong bản dịch
D. Thêm thông tin không có trong văn bản gốc

12. Trong dịch thuật, `hội thoại dịch thuật` (translationese) là gì?

A. Phong cách dịch thuật chuyên nghiệp
B. Ngôn ngữ dịch thuật mang dấu ấn của ngôn ngữ gốc, thiếu tự nhiên trong ngôn ngữ đích
C. Cuộc trò chuyện giữa người dịch và tác giả văn bản gốc
D. Phần mềm hỗ trợ dịch thuật

13. Lỗi dịch `lược bỏ ý` (omission) xảy ra khi nào?

A. Người dịch thêm thông tin vào văn bản gốc
B. Người dịch bỏ qua một phần thông tin hoặc ý nghĩa trong văn bản gốc
C. Người dịch dịch quá sát nghĩa văn bản gốc
D. Người dịch sử dụng từ ngữ không phù hợp với văn phong

14. Chiến lược dịch `đền bù` (compensation) được sử dụng để làm gì?

A. Đền bù tài chính cho người dịch
B. Bù đắp sự mất mát ý nghĩa hoặc hiệu ứng ở một phần văn bản bằng cách nhấn mạnh ở phần khác
C. Đền bù lỗi sai trong bản dịch bằng cách sửa chữa
D. Đền bù sự khác biệt văn hóa bằng cách thuần hóa

15. Trong dịch thuật, `ngữ cảnh` (context) đóng vai trò như thế nào?

A. Không quan trọng, vì từ ngữ có nghĩa cố định
B. Chỉ quan trọng trong dịch văn học, không quan trọng trong dịch kỹ thuật
C. Rất quan trọng, giúp xác định nghĩa chính xác của từ và cụm từ
D. Chỉ quan trọng đối với người đọc, không quan trọng đối với người dịch

16. Phương pháp dịch `thuần hóa` (domestication) trong lý thuyết dịch được hiểu là gì?

A. Dịch sát nghĩa văn bản gốc một cách tối đa
B. Điều chỉnh văn bản dịch để phù hợp với văn hóa và độc giả mục tiêu
C. Giữ nguyên yếu tố văn hóa nước ngoài trong văn bản dịch
D. Loại bỏ hoàn toàn các yếu tố văn hóa trong văn bản gốc

17. Trong dịch thuật, `thuật ngữ` (terminology) đóng vai trò đặc biệt quan trọng trong loại văn bản nào?

A. Văn bản văn học
B. Văn bản quảng cáo
C. Văn bản khoa học kỹ thuật và chuyên ngành
D. Văn bản báo chí

18. Thuyết `đa hệ thống` (polysystem theory) trong lý thuyết dịch tập trung vào điều gì?

A. Phân tích lỗi dịch
B. Vai trò của dịch thuật trong hệ thống văn hóa và văn học
C. So sánh các phương pháp dịch khác nhau
D. Nghiên cứu quá trình nhận thức của người dịch

19. Trong dịch thuật, `văn phong` (style) của văn bản gốc cần được xem xét như thế nào?

A. Không quan trọng, chỉ cần dịch đúng nghĩa là đủ
B. Cần được tái tạo tương tự trong văn bản dịch, nếu có thể
C. Nên thay đổi để phù hợp với văn phong của người dịch
D. Nên bỏ qua nếu văn phong quá phức tạp

20. Trong lý thuyết dịch, `văn bản nguồn` (source text) và `văn bản đích` (target text) lần lượt là gì?

A. Văn bản do tác giả gốc viết và văn bản do người dịch viết
B. Văn bản gốc cần dịch và văn bản đã được dịch
C. Văn bản viết bằng ngôn ngữ gốc và văn bản viết bằng ngôn ngữ đích
D. Văn bản dài hơn và văn bản ngắn hơn

21. Khái niệm `độ tự nhiên` (naturalness) của bản dịch liên quan nhiều nhất đến phương pháp dịch nào?

A. Dịch đen
B. Dịch thuần hóa
C. Dịch ngoại hóa
D. Dịch chú giải

22. Chiến lược dịch `mượn từ` (borrowing) được sử dụng khi nào?

A. Khi có từ tương đương hoàn toàn trong ngôn ngữ đích
B. Khi không có từ tương đương phù hợp trong ngôn ngữ đích, hoặc muốn giữ yếu tố văn hóa gốc
C. Khi muốn dịch sát nghĩa văn bản gốc
D. Khi muốn đơn giản hóa văn bản dịch

23. Khái niệm `văn hóa gốc` (source culture) và `văn hóa đích` (target culture) đề cập đến yếu tố nào quan trọng nhất trong quá trình dịch?

A. Sự khác biệt về ngôn ngữ học
B. Sự khác biệt về ngữ cảnh lịch sử
C. Sự khác biệt về văn hóa và xã hội
D. Sự khác biệt về trình độ học vấn của người dịch

24. Lỗi dịch `thêm ý` (addition) xảy ra khi nào?

A. Người dịch bỏ sót thông tin trong văn bản gốc
B. Người dịch diễn giải sai ý nghĩa của văn bản gốc
C. Người dịch đưa thêm thông tin hoặc ý kiến cá nhân không có trong văn bản gốc
D. Người dịch thay đổi cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc

25. Trong lý thuyết dịch, `đơn vị dịch` (unit of translation) có thể là gì?

A. Chỉ có thể là từ đơn
B. Chỉ có thể là cụm từ
C. Có thể là từ, cụm từ, câu, hoặc thậm chí cả đoạn văn
D. Chỉ có thể là cả câu hoàn chỉnh

26. Trong dịch thuật, `kiểm soát chất lượng` (quality assurance) bao gồm những hoạt động nào?

A. Chỉ kiểm tra lỗi chính tả và ngữ pháp
B. Chỉ kiểm tra tính chính xác về mặt thuật ngữ
C. Kiểm tra tính chính xác, rõ ràng, văn phong, và tính phù hợp văn hóa của bản dịch
D. Chỉ kiểm tra xem bản dịch có đúng thời hạn hay không

27. Thuyết Skopos trong lý thuyết dịch nhấn mạnh điều gì là quan trọng nhất trong quá trình dịch?

A. Tính chính xác tuyệt đối về mặt ngôn ngữ
B. Mục đích (Skopos) của bản dịch
C. Phong cách cá nhân của người dịch
D. Sở thích của độc giả văn bản gốc

28. Nguyên tắc `tương đương về hiệu quả` (effectiveness equivalence) trong lý thuyết dịch nhấn mạnh điều gì?

A. Bản dịch phải có độ dài tương đương văn bản gốc
B. Bản dịch phải tạo ra tác động và cảm xúc tương tự cho độc giả mục tiêu như văn bản gốc với độc giả gốc
C. Bản dịch phải sử dụng từ ngữ tương đương về mặt tần suất
D. Bản dịch phải được hoàn thành trong thời gian tương đương với thời gian viết văn bản gốc

29. Phương pháp dịch `ngoại hóa` (foreignization) trong lý thuyết dịch là gì?

A. Làm cho văn bản dịch trở nên quen thuộc với văn hóa mục tiêu
B. Giữ nguyên yếu tố văn hóa nước ngoài trong văn bản dịch, tạo cảm giác `xa lạ`
C. Loại bỏ hoàn toàn yếu tố văn hóa trong văn bản gốc
D. Dịch tự do, không bám sát văn bản gốc

30. Trong dịch thuật, `tương đương` (equivalence) không có nghĩa là:

A. Có cùng nghĩa đen
B. Có cùng chức năng giao tiếp
C. Gây ra phản ứng tương tự ở độc giả mục tiêu
D. Truyền tải thông điệp tương tự

1 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

1. Lỗi dịch 'word order' (trật tự từ) thường xảy ra khi nào?

2 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

2. Yếu tố nào sau đây KHÔNG ảnh hưởng đến 'lựa chọn dịch thuật' của người dịch?

3 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

3. Trong lý thuyết dịch, 'vấn đề dịch thuật' (translation problem) có thể xuất phát từ đâu?

4 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

4. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc giữ lại tối đa cấu trúc ngữ pháp và từ vựng của văn bản gốc?

5 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

5. Trong dịch thuật, 'giải thích chú thích' (explicitation) là gì?

6 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

6. Lý thuyết dịch thuật nào tập trung chủ yếu vào việc truyền đạt ý nghĩa và chức năng của văn bản gốc hơn là hình thức bề mặt của nó?

7 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

7. Khái niệm 'dịch giả vô hình' (invisible translator) liên quan đến phương pháp dịch nào?

8 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

8. Khái niệm 'khả năng dịch' (translatability) đề cập đến điều gì?

9 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

9. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một phần của 'quá trình dịch' cơ bản?

10 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

10. Trong lý thuyết dịch, 'tính trung thành' (fidelity) thường được xem xét dưới góc độ nào?

11 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

11. Lỗi dịch 'sai nghĩa' (misinterpretation) là gì?

12 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

12. Trong dịch thuật, 'hội thoại dịch thuật' (translationese) là gì?

13 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

13. Lỗi dịch 'lược bỏ ý' (omission) xảy ra khi nào?

14 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

14. Chiến lược dịch 'đền bù' (compensation) được sử dụng để làm gì?

15 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

15. Trong dịch thuật, 'ngữ cảnh' (context) đóng vai trò như thế nào?

16 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

16. Phương pháp dịch 'thuần hóa' (domestication) trong lý thuyết dịch được hiểu là gì?

17 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

17. Trong dịch thuật, 'thuật ngữ' (terminology) đóng vai trò đặc biệt quan trọng trong loại văn bản nào?

18 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

18. Thuyết 'đa hệ thống' (polysystem theory) trong lý thuyết dịch tập trung vào điều gì?

19 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

19. Trong dịch thuật, 'văn phong' (style) của văn bản gốc cần được xem xét như thế nào?

20 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

20. Trong lý thuyết dịch, 'văn bản nguồn' (source text) và 'văn bản đích' (target text) lần lượt là gì?

21 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

21. Khái niệm 'độ tự nhiên' (naturalness) của bản dịch liên quan nhiều nhất đến phương pháp dịch nào?

22 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

22. Chiến lược dịch 'mượn từ' (borrowing) được sử dụng khi nào?

23 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

23. Khái niệm 'văn hóa gốc' (source culture) và 'văn hóa đích' (target culture) đề cập đến yếu tố nào quan trọng nhất trong quá trình dịch?

24 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

24. Lỗi dịch 'thêm ý' (addition) xảy ra khi nào?

25 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

25. Trong lý thuyết dịch, 'đơn vị dịch' (unit of translation) có thể là gì?

26 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

26. Trong dịch thuật, 'kiểm soát chất lượng' (quality assurance) bao gồm những hoạt động nào?

27 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

27. Thuyết Skopos trong lý thuyết dịch nhấn mạnh điều gì là quan trọng nhất trong quá trình dịch?

28 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

28. Nguyên tắc 'tương đương về hiệu quả' (effectiveness equivalence) trong lý thuyết dịch nhấn mạnh điều gì?

29 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

29. Phương pháp dịch 'ngoại hóa' (foreignization) trong lý thuyết dịch là gì?

30 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

30. Trong dịch thuật, 'tương đương' (equivalence) không có nghĩa là: