Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch – Đề 1

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 1 - Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) giúp ích cho dịch giả chủ yếu ở khía cạnh nào?

A. Thay thế hoàn toàn vai trò của dịch giả con người.
B. Cải thiện tốc độ, tính nhất quán và quản lý dự án dịch thuật, nhưng vẫn cần sự kiểm soát và chỉnh sửa của con người.
C. Đảm bảo bản dịch hoàn hảo về mặt ngữ pháp và văn phong mà không cần dịch giả can thiệp.
D. Giảm chi phí dịch thuật bằng cách loại bỏ nhu cầu sử dụng dịch giả.

2. Khái niệm `tính hữu dụng` (functionality) của bản dịch nhấn mạnh vào điều gì?

A. Vẻ đẹp ngôn ngữ của bản dịch.
B. Khả năng bản dịch phục vụ mục đích giao tiếp cụ thể trong ngữ cảnh đích.
C. Sự trung thành tuyệt đối với từng từ của văn bản gốc.
D. Sự phức tạp và chuyên môn của ngôn ngữ được sử dụng.

3. Lý thuyết Skopos, một trong những lý thuyết dịch thuật chức năng, xem yếu tố nào là quan trọng nhất trong quá trình dịch?

A. Tính trung thành với văn bản gốc.
B. Mục đích (Skopos) của bản dịch.
C. Sở thích của dịch giả.
D. Truyền thống dịch thuật.

4. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc truyền tải thông điệp và chức năng của văn bản gốc, đôi khi linh hoạt điều chỉnh về hình thức?

A. Dịch đen (Literal translation)
B. Dịch trung thành (Faithful translation)
C. Dịch tự do (Free translation)
D. Dịch chức năng (Functional translation)

5. Phương pháp dịch nào ưu tiên việc truyền tải chính xác nghĩa đen của từng từ và cấu trúc câu trong văn bản gốc, đôi khi bỏ qua tính tự nhiên của ngôn ngữ đích?

A. Dịch tự do (Free translation)
B. Dịch thoát ý (Idiomatic translation)
C. Dịch đen (Literal translation)
D. Dịch ngữ nghĩa (Semantic translation)

6. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một thách thức chính trong dịch thuật?

A. Sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa các ngôn ngữ.
B. Sự khác biệt về văn hóa và phong tục tập quán.
C. Sự phát triển của công nghệ dịch máy.
D. Sự tương đồng hoàn toàn về ý nghĩa của từ vựng giữa các ngôn ngữ.

7. Trong dịch thuật, `khẩu ngữ` (colloquialism) và `thành ngữ` (idiom) thường gây khó khăn vì lý do chính nào?

A. Chúng không quan trọng đối với ý nghĩa tổng thể của văn bản.
B. Chúng thường không có nghĩa đen rõ ràng và có thể khác biệt lớn giữa các ngôn ngữ và văn hóa.
C. Chúng luôn có thể được dịch một cách trực tiếp mà không gặp vấn đề.
D. Chúng chỉ xuất hiện trong văn nói, không có trong văn viết.

8. Khái niệm nào sau đây mô tả quá trình chuyển đổi một văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, đồng thời đảm bảo truyền tải ý nghĩa và phong cách tương đương?

A. Phiên dịch
B. Biên dịch
C. Diễn giải
D. Chuyển ngữ

9. Trong dịch thuật, `tính tự nhiên` (naturalness) của bản dịch được đánh giá dựa trên yếu tố nào?

A. Mức độ trung thành với cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
B. Khả năng bản dịch đọc trôi chảy, tự nhiên như văn bản gốc được viết trực tiếp bằng ngôn ngữ đích.
C. Số lượng từ vựng chuyên ngành được sử dụng trong bản dịch.
D. Mức độ khác biệt so với các bản dịch khác của cùng một văn bản.

10. Lỗi dịch nào xảy ra khi dịch giả thêm thông tin hoặc ý kiến cá nhân vào bản dịch mà không có trong văn bản gốc?

A. Lỗi bỏ sót (Omission)
B. Lỗi thêm thông tin (Addition)
C. Lỗi sai nghĩa (Mistranslation)
D. Lỗi diễn đạt vụng về (Infelicity)

11. Khi dịch một văn bản mang tính chất `biểu đạt` (expressive), theo Peter Newmark, dịch giả nên ưu tiên yếu tố nào?

A. Mục đích của bản dịch.
B. Tác động đến độc giả mục tiêu.
C. Ý định của tác giả gốc và văn phong cá nhân của họ.
D. Quy ước của thể loại văn bản trong ngôn ngữ đích.

12. Trong dịch thuật, `phụ đề` (subtitling) và `lồng tiếng` (dubbing) là hai phương pháp dịch cho loại hình truyền thông nào?

A. Văn bản in.
B. Trang web.
C. Phim ảnh và video.
D. Phần mềm.

13. Trong dịch thuật, `hiệu đính` (revision) và `biên tập` (editing) khác nhau như thế nào?

A. Hiệu đính là sửa lỗi chính tả, biên tập là sửa lỗi ngữ pháp.
B. Hiệu đính tập trung vào chất lượng dịch thuật (so sánh với bản gốc), biên tập tập trung vào chất lượng văn bản đích (tính mạch lạc, văn phong).
C. Hiệu đính là công việc của dịch giả, biên tập là công việc của khách hàng.
D. Hiệu đính và biên tập là hai thuật ngữ đồng nghĩa, chỉ khác nhau về tên gọi.

14. Khi dịch một văn bản pháp lý, yếu tố nào sau đây cần được ưu tiên hàng đầu?

A. Tính hoa mỹ của ngôn ngữ.
B. Tính chính xác và rõ ràng về mặt pháp lý.
C. Tính dễ đọc và phổ thông.
D. Tính ngắn gọn và súc tích.

15. Trong dịch thuật, `thuật ngữ` (terminology) cần được xử lý cẩn thận vì lý do chính nào?

A. Thuật ngữ luôn có nghĩa đen rõ ràng và dễ dịch.
B. Thuật ngữ thường mang tính chuyên môn cao và cần đảm bảo tính chính xác, nhất quán trong bản dịch.
C. Thuật ngữ ít khi xuất hiện trong các văn bản dịch thuật.
D. Thuật ngữ không ảnh hưởng đến ý nghĩa tổng thể của văn bản.

16. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ `bản địa ngữ` (mother tongue) của dịch giả thường được coi là ngôn ngữ nào?

A. Ngôn ngữ gốc của văn bản cần dịch.
B. Ngôn ngữ đích mà bản dịch hướng tới.
C. Ngôn ngữ mà dịch giả thông thạo nhất.
D. Ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới.

17. Trong lý thuyết dịch, `dịch giả trung gian` (interpreter) và `biên dịch viên` (translator) khác nhau chủ yếu ở phương thức làm việc nào?

A. Dịch giả trung gian làm việc với văn bản viết, biên dịch viên làm việc với ngôn ngữ nói.
B. Dịch giả trung gian làm việc với ngôn ngữ nói (phiên dịch), biên dịch viên làm việc với văn bản viết (biên dịch).
C. Dịch giả trung gian làm việc độc lập, biên dịch viên làm việc theo nhóm.
D. Dịch giả trung gian dịch tự do hơn, biên dịch viên dịch chính xác hơn.

18. Trong dịch thuật, `đơn vị dịch` (unit of translation) có thể là gì?

A. Chỉ từ đơn lẻ.
B. Cụm từ, mệnh đề, câu hoặc thậm chí toàn bộ văn bản.
C. Chỉ đoạn văn.
D. Chỉ tiêu đề và phần mở đầu của văn bản.

19. Trong dịch thuật, `văn phong` (style) của tác giả gốc thường được dịch giả cố gắng truyền tải như thế nào?

A. Thay đổi hoàn toàn để phù hợp với văn phong của dịch giả.
B. Bỏ qua văn phong và chỉ tập trung vào ý nghĩa.
C. Cố gắng tái tạo một cách tương đương trong ngôn ngữ đích, mặc dù có thể có điều chỉnh.
D. Làm cho văn phong trở nên đơn giản và dễ hiểu hơn trong bản dịch.

20. Trong dịch thuật, `nội địa hóa` (domestication) và `ngoại hóa` (foreignization) là hai chiến lược dịch thuật đối lập. `Nội địa hóa` thường hướng tới điều gì?

A. Giữ nguyên các yếu tố văn hóa đặc trưng của ngôn ngữ gốc.
B. Làm cho bản dịch gần gũi và dễ hiểu hơn với độc giả ngôn ngữ đích, đôi khi điều chỉnh yếu tố văn hóa.
C. Tạo ra một bản dịch hoàn toàn xa lạ với độc giả ngôn ngữ đích.
D. Chỉ tập trung vào khía cạnh ngôn ngữ mà bỏ qua yếu tố văn hóa.

21. Theo lý thuyết dịch thuật, `tương đương động` (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào?

A. Sự tương đồng về cấu trúc ngữ pháp giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.
B. Tác động của bản dịch lên người đọc mục tiêu tương đương với tác động của văn bản gốc lên người đọc gốc.
C. Sự trung thành tuyệt đối với từ ngữ và cú pháp của văn bản gốc.
D. Việc duy trì hình thức và thể loại của văn bản gốc trong bản dịch.

22. Theo lý thuyết dịch thuật, `tính dễ đọc` (readability) của bản dịch quan trọng vì lý do nào?

A. Để bản dịch ngắn gọn và tiết kiệm chi phí dịch thuật.
B. Để đảm bảo người đọc mục tiêu có thể dễ dàng hiểu và tiếp nhận thông điệp của văn bản.
C. Để bản dịch giống hệt về hình thức với văn bản gốc.
D. Để dịch giả dễ dàng hoàn thành công việc dịch thuật.

23. Trong dịch thuật, `kiểm soát chất lượng` (quality assurance) thường bao gồm những bước nào?

A. Chỉ kiểm tra lỗi chính tả và ngữ pháp.
B. Chỉ sử dụng công cụ dịch máy để đánh giá chất lượng.
C. Kiểm tra nhiều khía cạnh như tính chính xác, tính tự nhiên, văn phong, thuật ngữ, và thường có sự tham gia của người hiệu đính.
D. Chỉ dựa vào đánh giá chủ quan của dịch giả.

24. Trong dịch thuật, `văn hóa` được coi là yếu tố nào?

A. Một yếu tố không liên quan đến quá trình dịch thuật.
B. Chỉ là bối cảnh phụ trợ, không ảnh hưởng đến lựa chọn ngôn ngữ.
C. Một yếu tố trung tâm, ảnh hưởng sâu sắc đến cả quá trình và sản phẩm dịch thuật.
D. Chỉ quan trọng trong dịch văn học, không quan trọng trong dịch kỹ thuật.

25. Khái niệm `mất mát` và `bù đắp` trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

A. Sự thất bại của dịch giả trong việc truyền tải toàn bộ ý nghĩa của văn bản gốc.
B. Việc một số khía cạnh của văn bản gốc không thể chuyển tải trực tiếp sang ngôn ngữ đích, nhưng được bù đắp bằng cách thể hiện chúng ở một khía cạnh khác của bản dịch.
C. Sự khác biệt về trình độ ngôn ngữ giữa dịch giả và tác giả văn bản gốc.
D. Chi phí và lợi ích kinh tế của quá trình dịch thuật.

26. Trong dịch thuật, `dịch máy` (machine translation) hiện nay phát triển đến mức độ nào?

A. Đã hoàn toàn thay thế được dịch giả con người trong mọi lĩnh vực.
B. Đã đạt đến trình độ tương đương với dịch giả chuyên nghiệp trong hầu hết các lĩnh vực.
C. Tiến bộ vượt bậc, hỗ trợ dịch giả trong nhiều công việc, nhưng vẫn cần sự hiệu đính và kiểm soát của con người để đảm bảo chất lượng cao, đặc biệt với văn bản phức tạp.
D. Vẫn còn rất hạn chế và không đáng tin cậy trong mọi trường hợp.

27. Trong lý thuyết dịch, khái niệm `tính tương đương` (equivalence) luôn là mục tiêu hướng tới, nhưng tính tương đương tuyệt đối có thể đạt được không?

A. Luôn có thể đạt được tính tương đương tuyệt đối nếu dịch giả đủ giỏi.
B. Tính tương đương tuyệt đối là mục tiêu lý tưởng, nhưng trong thực tế, dịch thuật thường hướng tới tính tương đương tương đối, phù hợp với ngữ cảnh và mục đích.
C. Tính tương đương là khái niệm không quan trọng trong dịch thuật.
D. Tính tương đương chỉ quan trọng trong dịch văn học, không quan trọng trong dịch kỹ thuật.

28. Lỗi dịch `sai văn phong` (stylistic inconsistency) xảy ra khi nào?

A. Dịch giả sử dụng từ ngữ quá trang trọng trong văn bản thông thường.
B. Dịch giả sử dụng nhiều thuật ngữ chuyên ngành không cần thiết.
C. Văn phong của bản dịch không phù hợp với văn phong của văn bản gốc hoặc ngữ cảnh giao tiếp.
D. Dịch giả bỏ sót một số thông tin quan trọng trong văn bản gốc.

29. Trong dịch thuật, `bộ nhớ dịch` (translation memory) hoạt động dựa trên nguyên tắc nào?

A. Tự động dịch toàn bộ văn bản mà không cần sự can thiệp của con người.
B. Lưu trữ các đoạn văn bản gốc và bản dịch tương ứng đã được dịch trước đó, để tái sử dụng cho các dự án sau.
C. Phân tích cú pháp văn bản gốc và tự động tạo ra cấu trúc ngữ pháp tương tự trong ngôn ngữ đích.
D. Kiểm tra lỗi chính tả và ngữ pháp trong văn bản gốc.

30. Trong dịch thuật, `ngữ cảnh` (context) đóng vai trò như thế nào?

A. Không quan trọng, dịch thuật chỉ cần tập trung vào từ và câu.
B. Chỉ quan trọng trong dịch văn học, không quan trọng trong dịch kỹ thuật.
C. Rất quan trọng, giúp xác định ý nghĩa chính xác của từ ngữ và lựa chọn cách diễn đạt phù hợp.
D. Chỉ cần xem xét ngữ cảnh ngôn ngữ, không cần quan tâm đến ngữ cảnh văn hóa.

1 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

1. Công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) giúp ích cho dịch giả chủ yếu ở khía cạnh nào?

2 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

2. Khái niệm 'tính hữu dụng' (functionality) của bản dịch nhấn mạnh vào điều gì?

3 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

3. Lý thuyết Skopos, một trong những lý thuyết dịch thuật chức năng, xem yếu tố nào là quan trọng nhất trong quá trình dịch?

4 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

4. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc truyền tải thông điệp và chức năng của văn bản gốc, đôi khi linh hoạt điều chỉnh về hình thức?

5 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

5. Phương pháp dịch nào ưu tiên việc truyền tải chính xác nghĩa đen của từng từ và cấu trúc câu trong văn bản gốc, đôi khi bỏ qua tính tự nhiên của ngôn ngữ đích?

6 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

6. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một thách thức chính trong dịch thuật?

7 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

7. Trong dịch thuật, 'khẩu ngữ' (colloquialism) và 'thành ngữ' (idiom) thường gây khó khăn vì lý do chính nào?

8 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

8. Khái niệm nào sau đây mô tả quá trình chuyển đổi một văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, đồng thời đảm bảo truyền tải ý nghĩa và phong cách tương đương?

9 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

9. Trong dịch thuật, 'tính tự nhiên' (naturalness) của bản dịch được đánh giá dựa trên yếu tố nào?

10 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

10. Lỗi dịch nào xảy ra khi dịch giả thêm thông tin hoặc ý kiến cá nhân vào bản dịch mà không có trong văn bản gốc?

11 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

11. Khi dịch một văn bản mang tính chất 'biểu đạt' (expressive), theo Peter Newmark, dịch giả nên ưu tiên yếu tố nào?

12 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

12. Trong dịch thuật, 'phụ đề' (subtitling) và 'lồng tiếng' (dubbing) là hai phương pháp dịch cho loại hình truyền thông nào?

13 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

13. Trong dịch thuật, 'hiệu đính' (revision) và 'biên tập' (editing) khác nhau như thế nào?

14 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

14. Khi dịch một văn bản pháp lý, yếu tố nào sau đây cần được ưu tiên hàng đầu?

15 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

15. Trong dịch thuật, 'thuật ngữ' (terminology) cần được xử lý cẩn thận vì lý do chính nào?

16 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

16. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ 'bản địa ngữ' (mother tongue) của dịch giả thường được coi là ngôn ngữ nào?

17 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

17. Trong lý thuyết dịch, 'dịch giả trung gian' (interpreter) và 'biên dịch viên' (translator) khác nhau chủ yếu ở phương thức làm việc nào?

18 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

18. Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) có thể là gì?

19 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

19. Trong dịch thuật, 'văn phong' (style) của tác giả gốc thường được dịch giả cố gắng truyền tải như thế nào?

20 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

20. Trong dịch thuật, 'nội địa hóa' (domestication) và 'ngoại hóa' (foreignization) là hai chiến lược dịch thuật đối lập. 'Nội địa hóa' thường hướng tới điều gì?

21 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

21. Theo lý thuyết dịch thuật, 'tương đương động' (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào?

22 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

22. Theo lý thuyết dịch thuật, 'tính dễ đọc' (readability) của bản dịch quan trọng vì lý do nào?

23 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

23. Trong dịch thuật, 'kiểm soát chất lượng' (quality assurance) thường bao gồm những bước nào?

24 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

24. Trong dịch thuật, 'văn hóa' được coi là yếu tố nào?

25 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

25. Khái niệm 'mất mát' và 'bù đắp' trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

26 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

26. Trong dịch thuật, 'dịch máy' (machine translation) hiện nay phát triển đến mức độ nào?

27 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

27. Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'tính tương đương' (equivalence) luôn là mục tiêu hướng tới, nhưng tính tương đương tuyệt đối có thể đạt được không?

28 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

28. Lỗi dịch 'sai văn phong' (stylistic inconsistency) xảy ra khi nào?

29 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

29. Trong dịch thuật, 'bộ nhớ dịch' (translation memory) hoạt động dựa trên nguyên tắc nào?

30 / 30

Category: Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

30. Trong dịch thuật, 'ngữ cảnh' (context) đóng vai trò như thế nào?